晋源发滥觞,勃勃涨春绿。
泓然一鉴闲,俯视神意肃。
游鯈何太繁,戢戢闹如粥。
乌能污吾清,更足示容蓄。
中或起蛟龙,威怒鼓天福。
膏泽被九区,灵德潜山麓。
平时任疏达,所存终海渎。
常丰沃稻粱,余润霑花木。
伊予临此泉,自得仁人勗。
奚专智者心,犇走无停躅。
晋源发滥觞,勃勃涨春绿。
泓然一鉴闲,俯视神意肃。
游鯈何太繁,戢戢闹如粥。
乌能污吾清,更足示容蓄。
中或起蛟龙,威怒鼓天福。
膏泽被九区,灵德潜山麓。
平时任疏达,所存终海渎。
常丰沃稻粱,余润霑花木。
伊予临此泉,自得仁人勗。
奚专智者心,犇走无停躅。
晋水的源头,从细流开始发端,
生机勃勃,涨满了春天的绿意。
水深而清澈,如一面宁静的镜子,
俯身看去,心神感到肃穆庄重。
游动的小鱼为何如此繁多?
密密麻麻,喧闹得像一锅粥。
它们怎能玷污我的清澈?
反而更能显示泉水包容积蓄的度量。
水中或许会兴起蛟龙,
威势震怒,鼓动起天降的福泽。
它的恩惠遍及九州大地,
灵异的德行潜藏在山脚之下。
平日里任凭它疏通畅达地流淌,
它所汇聚的终将归于大海。
它常常丰饶地灌溉稻粱,
剩余的湿润也沾溉着花草树木。
我来到这泉水边,
自然领悟到仁德之人的勉励。
何必只让智者专有这份心境?
我的思绪奔涌不停,再无停歇。
From the Jin's source, a trickle starts to flow,
Vigorous, swelling into spring's green glow.
A placid mirror, tranquil and serene,
Gazing down, one's spirit turns austere and clean.
Why are the swimming minnows so thick and dense?
Swarming, bustling, in a porridge-like suspense.
How could they ever sully my clarity?
They but reveal this depth's capacity.
At times, a dragon might from its midst arise,
With wrathful might, stirring blessings from the skies.
Its bounteous grace spreads over lands afar,
Its numinous virtue hides by the mountain's scar.
In common days, it flows unhindered, free,
Yet what it holds will reach the boundless sea.
It ever enriches the rice and grain,
And leaves its moisture on flowers to sustain.
As I stand by this spring, I come to know,
The self-attained exhort from men of virtue's glow.
Why should the wise alone their hearts engage?
Ceaseless, my thoughts now rush, without a cage.
勃勃春绿揭示生命周期的原始动力
描写晋水源头春水初生、生机盎然的景象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理