仍岁农畴失夏秋,方春尤窘奈饥流。
人无粒食何堪命,天作阴寒亦似愁。
煮叶不遑为木酪,翳桑惟日徯囊糇。
几时膏泽充民望,待看来年十倍收。
仍岁农畴失夏秋,方春尤窘奈饥流。
人无粒食何堪命,天作阴寒亦似愁。
煮叶不遑为木酪,翳桑惟日徯囊糇。
几时膏泽充民望,待看来年十倍收。
连年的农田都错过了夏秋的收成,
正值春天,饥饿的流民尤其困窘,无可奈何。
人们没有一粒粮食,如何能承受这样的命运?
上天制造阴寒的天气,也仿佛在发愁。
忙着煮树叶充饥,无暇去制作木酪,
在桑树下遮蔽,整日期待着囊中的干粮。
何时才能有丰沛的雨水满足百姓的期望?
且待来年,看那十倍的丰收景象。
Year after year, the fields lost summer and autumn's yield,
In early spring, the plight of starving refugees is revealed.
How can men bear their fate when not a grain of food they hold?
Even the sky, overcast and cold, seems sorrowful and old.
Boiling leaves for broth, no time to make the wooden cheese,
Sheltering by mulberries, they wait for bags of food with unease.
When will the timely rain fulfill the people's hope and need?
We wait to see next year's harvest, a tenfold increase in seed.
揭示农业周期断裂对治理根基的冲击。
描绘连年农业歉收、春季饥荒流离的民生疾苦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理