万点送春飞,人悲未足悲。
禅关无问理,溪曲过开时。
钿委津阳路,风回洛水湄。
流年来自去,醉莫论空枝。
万点送春飞,人悲未足悲。
禅关无问理,溪曲过开时。
钿委津阳路,风回洛水湄。
流年来自去,醉莫论空枝。
万点落花飞舞,送别春天。
人们为此悲伤,但这悲伤还不够深切。
禅门之中没有需要追问的道理。
溪流曲折,流过花儿开放又凋零的时节。
华美的首饰遗落在通往津阳的路上。
风儿回旋,吹拂着洛水之滨。
流逝的岁月,自来又自去。
醉后莫要谈论那空无一物的枝条。
Ten thousand petals fly, sending spring away.
Men grieve, yet not enough for their dismay.
The Zen gate holds no reason to be sought.
The winding stream flows past when blooms are wrought.
Pearl hairpins strew the road to Jinyang town.
The wind returns to where Luo River's down.
The fleeting years come and go of their own will.
Drunk, speak not of bare branches, empty still.
超越个人悲喜观照自然周期,体现对生命流转的深刻认同。
借万点落花送春归去,抒发对春光逝去的感伤,并超脱个人悲喜。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理