早发天威驿,深春尚薄寒。
龙蛇盘道路,波浪卷峰峦。
古人萌常晚,新流势未端。
忠臣方叱驭,更险不辞难。
早发天威驿,深春尚薄寒。
龙蛇盘道路,波浪卷峰峦。
古人萌常晚,新流势未端。
忠臣方叱驭,更险不辞难。
清晨从天威驿出发,深春时节依然微寒。
道路蜿蜒如龙蛇盘绕,山峦起伏似波浪翻卷。
古树的嫩芽常发得晚,新涨的溪流水势尚未平稳。
忠臣正呵斥车马前行,再险阻也不推辞艰难。
Setting out early from Tianwei Station, in late spring the chill still lingers thin.
Dragons and serpents coil along the road, waves and billows roll over ridge and peak.
Ancient trees bud often late, new streams' force not yet full.
A loyal servant just now chides his steed, facing greater perils, he scorns no hardship.
早春薄寒触发对自然周期变化的敏锐认知。
描写早春清晨驿站的微寒与旅途的起始。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理