握节背都门,春天景半温。
柔鞭难驻马,芳草易销魂。
远目和烟重,离怀助酒昏。
好花无奈野,时复映遥村。
握节背都门,春天景半温。
柔鞭难驻马,芳草易销魂。
远目和烟重,离怀助酒昏。
好花无奈野,时复映遥村。
手持符节,我背向都城的大门离去,
春日里的景色,带着几分暖意。
轻柔的马鞭也难以让马儿停驻,
芬芳的春草轻易就令人心神迷离。
极目远望,景色与烟霭一同显得沉重,
离别的愁绪,更助长了酒后的昏沉。
美丽的花朵无奈地开在野外,
不时地映衬着遥远的村庄。
Holding the tally, I leave the capital gate,
In the spring day, the scene is half warm.
A gentle whip cannot halt the horse,
Fragrant grass easily melts the soul.
The distant view, heavy with mist,
Parting sorrow deepens the wine's haze.
Lovely flowers, helpless in the wild,
Now and then reflect the far-off village.
离都远行标志着个人命运周期的转折点。
抒写春日离京、背都远行的羁旅情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理