皇祐辛卯夏,六月朔伏暑。
始伏之七日,大热极炎苦。
赫日烧扶桑,焰焰指亭午。
阳乌自焦铄,垂翅不西举。
炙翻四海波,天地入烹煮。
蛟龙窜潭穴,汗喘不敢雨。
雷神抱桴逃,不顾车裂鼓。
岂无堂室深,气郁如炊釜。
岂无台榭高,风毒如遭蛊。
直疑万类繁,尽欲变修脯。
尝闻昆阆间,别有神仙宇。
雷散涤烦襟,玉浆清浊腑。
吾欲飞而往,于义不独处。
安得世上人,同日生毛羽。
皇祐辛卯夏,六月朔伏暑。
始伏之七日,大热极炎苦。
赫日烧扶桑,焰焰指亭午。
阳乌自焦铄,垂翅不西举。
炙翻四海波,天地入烹煮。
蛟龙窜潭穴,汗喘不敢雨。
雷神抱桴逃,不顾车裂鼓。
岂无堂室深,气郁如炊釜。
岂无台榭高,风毒如遭蛊。
直疑万类繁,尽欲变修脯。
尝闻昆阆间,别有神仙宇。
雷散涤烦襟,玉浆清浊腑。
吾欲飞而往,于义不独处。
安得世上人,同日生毛羽。
皇祐辛卯年的夏天,
六月初一就进入了伏天的暑热。
进入初伏的第七天,
酷热达到了极点,极其炎热痛苦。
炽烈的太阳灼烧着扶桑树,
熊熊火焰直指正午的天空。
太阳中的三足乌自己都被烤焦了,
垂下翅膀,无法再向西飞行。
热浪炙烤着四海波涛,
天地仿佛被放入锅中烹煮。
蛟龙逃窜到深潭洞穴里,
汗流气喘,不敢兴云布雨。
雷神抱着鼓槌逃跑,
顾不上自己的雷车破裂、天鼓崩坏。
难道没有深邃的厅堂屋室吗?
但里面空气郁结如同蒸锅。
难道没有高耸的楼台水榭吗?
但那里的风也带着毒害,如同中了蛊毒。
我简直怀疑世间万物,
都要被烤成肉干了。
曾经听说在昆仑山和阆苑之间,
另有一处神仙居住的天地。
那里的雷声能驱散烦恼,涤荡胸怀,
玉液琼浆能清洗浑浊的五脏六腑。
我想要飞往那里去,
于情于理,我不能独自安居于此。
怎样才能让世上的人们,
都在同一天生出翅膀,一同飞离这苦热呢?
In the summer of Huangyou's xinmao year,
The sixth month begins with sweltering heat.
On the seventh day of the first fu period,
The great heat reaches its extreme, bitter and fierce.
The blazing sun scorches the Fusang tree,
Its flames point straight to the zenith at noon.
The sun crow itself is parched and withered,
Drooping its wings, it cannot rise westward.
It roasts the waves of the four seas,
Heaven and earth are plunged into a boiling pot.
Dragons flee to the depths of their pools,
Panting and sweating, they dare not bring rain.
The thunder god flees, abandoning his drum,
He cares not if his chariot splits and drum cracks.
Is there no deep hall or chamber?
Yet the air stifles like a steaming cauldron.
Is there no high terrace or pavilion?
Yet the wind is venomous as if poisoned.
I truly suspect all myriad creatures,
Are about to turn into dried meat strips.
I have heard that beyond Kunlun and Langyuan,
There lies another realm of immortals.
There thunder disperses, cleansing the troubled heart,
And jade nectar purifies the turbid organs.
I wish to fly and go there,
For in principle, I cannot stay alone.
If only all people in this world,
Could grow feathers on the same day and soar.
诗作揭示了自然周期中极端气候对人的考验。
描绘盛夏酷暑的难耐景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理