先茔东北隅,有泉渤而出。
奔跳若爨鼎,万眼沸不一。
始虽稍泓登,渐乃肆沕潏。
吾尝展祀余,爱玩必终日。
爰从大旱来,数岁竭如窒。
伤哉利泽源,顿尔藏于密。
吾今具畚锸,试欲疏潜屈。
开无数尺间,旧脉俄腾溢。
涓涓力尚微,势已舒沈郁。
我愿天道常,不使五行失。
均调四气和,寒燠皆从律。
宣其润下功,复得霑群物。
先茔东北隅,有泉渤而出。
奔跳若爨鼎,万眼沸不一。
始虽稍泓登,渐乃肆沕潏。
吾尝展祀余,爱玩必终日。
爰从大旱来,数岁竭如窒。
伤哉利泽源,顿尔藏于密。
吾今具畚锸,试欲疏潜屈。
开无数尺间,旧脉俄腾溢。
涓涓力尚微,势已舒沈郁。
我愿天道常,不使五行失。
均调四气和,寒燠皆从律。
宣其润下功,复得霑群物。
在祖坟的东北角,有一眼泉水喷涌而出。
它奔流跳跃如同沸腾的鼎,无数水眼翻涌不止。
起初虽然水面稍显平静幽深,渐渐就变得汹涌激荡。
我曾在祭祀之余,喜爱观赏,必定流连整日。
自从大旱以来,多年干涸如同堵塞。
可叹这惠泽的源泉,顿时隐藏于幽秘之处。
我如今准备好簸箕和铁锹,试图疏通那潜藏的屈曲。
开挖不过数尺之间,旧的水脉突然奔腾满溢。
细流之力尚且微弱,但势头已舒展了沉郁之气。
我祈愿天道恒常,不使五行失去秩序。
调和四时之气使之和谐,寒暖都遵从节律。
发挥它润泽向下的功用,又能沾溉万物。
By the northeast corner of ancestral graves, a spring gushes forth.
It leaps and dances like a boiling cauldron, myriad bubbles in unrest.
At first it pooled in gentle depth, then gradually swelled with might.
After offering rites, I'd linger, fondly gazing till daylight.
Then came the years of drought severe, and it dried up, choked and still.
Alas, the source of fertile grace lay hidden, sealed against all will.
Now with my spade and basket armed, I strive to clear its sunken course.
A few feet dug, the ancient vein bursts forth with sudden force.
A trickle weak, yet its pent-up gloom already finds release.
I pray the heavenly way stays true, that elements keep peace.
May all four seasons blend in tune, both warmth and chill obey their law.
Let its moistening power spread, and bless the world with dew they saw.
自然现象与家族记忆的联结,体现了对文化认同的深层构建。
诗人发现祖茔旁有泉水涌出,欣喜于自然造化与家族福泽的联结。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理