凛气回轻燠,凉飚绝怒号。
飞霙难自拆,细雨反如缫。
惠泽非常降,祥编想共褒。
民阎清岁疠,农亩得春膏。
天意虽滂洽,人心尚郁陶。
未逢银瓮出,不见玉楼高。
酒兴来差浅,诗情病少豪。
曾看纷似絮,举白待风骚。
凛气回轻燠,凉飚绝怒号。
飞霙难自拆,细雨反如缫。
惠泽非常降,祥编想共褒。
民阎清岁疠,农亩得春膏。
天意虽滂洽,人心尚郁陶。
未逢银瓮出,不见玉楼高。
酒兴来差浅,诗情病少豪。
曾看纷似絮,举白待风骚。
凛冽的寒气驱散了残余的暖意,
凉爽的狂风停止了愤怒的呼号。
飞舞的雪粒难以自行散开,
细密的雨丝反而像抽丝一样连绵。
恩泽非同寻常地降临,
想来祥瑞的史册会一同记载褒扬。
民间街巷清除了岁末的疫病,
农田得到了春天丰润的膏泽。
虽然天意滂沱丰沛,
但人心仍然郁结不畅。
未曾遇见银瓮现世的祥瑞,
也看不见玉楼高耸的景象。
酒兴来得有些浅淡,
诗情因病而少了豪气。
曾见飞雪纷扬似柳絮,
举杯满饮,等待着诗坛的佳篇。
The chill air dispels the lingering warmth,
The cool gusts cease their furious howl.
Flying sleet finds it hard to break apart,
Fine rain instead spins like silk from a cocoon.
A grace descends, extraordinary,
Auspicious records, I think, will jointly praise.
The people's lanes are cleansed of yearly pestilence,
The farmers' fields receive the spring's rich fat.
Though Heaven's intent pours down abundantly,
The human heart still feels a stifled gloom.
No silver urn has yet emerged,
No jade tower high is seen.
My zest for wine comes somewhat shallow,
My poetic spirit, sick, lacks boldness.
I once watched it scatter like willow down,
Raising my cup, I await the wind of verse.
自然周期的转换中,体认环境的治理之道。
描绘冬日雨后的凛冽与风停,营造出清冷寂静的意境。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理