如何天地举寒令,独将杀气凌边遐。
公园跬步亦难往,试来举目成吁嗟。
长空黯淡作愁色,日光似透云还遮。
朔风刮面不吹雪,徒扰万窍掀黄沙。
园中索寞不可状,唯视众木攒枯槎。
有如汉将肃行阵,远涉大漠平番家。
貔貅冻列树营壁,巨矛长戟何交加。
老松一二柯叶在,外皮皴裂埋僵蛇。
幽禽声好久绝听,孤城远近号饥鸦。
斋中酒热忍自酌,几何贫户无纤麻。
冥官持权因意恶,直欲万类歼阴邪。
穷严极烈势未已,不知泉底生阳芽。
如何天地举寒令,独将杀气凌边遐。
公园跬步亦难往,试来举目成吁嗟。
长空黯淡作愁色,日光似透云还遮。
朔风刮面不吹雪,徒扰万窍掀黄沙。
园中索寞不可状,唯视众木攒枯槎。
有如汉将肃行阵,远涉大漠平番家。
貔貅冻列树营壁,巨矛长戟何交加。
老松一二柯叶在,外皮皴裂埋僵蛇。
幽禽声好久绝听,孤城远近号饥鸦。
斋中酒热忍自酌,几何贫户无纤麻。
冥官持权因意恶,直欲万类歼阴邪。
穷严极烈势未已,不知泉底生阳芽。
为何天地要施行如此严寒的政令,
独独让肃杀之气凌驾于遥远的边地?
在公园里连半步都难以迈出,
试着擡头远望,却只能化为叹息。
长空暗淡,染上愁苦的颜色,
日光仿佛要穿透云层,却又被云遮蔽。
北风刮面却不吹落雪花,
徒然搅动万千孔穴,掀起黄沙。
园中的萧条寂寞难以形容,
只见众多树木聚集着枯槁的枝桠。
如同汉朝将军整肃行军阵列,
远涉大漠去平定番邦之家。
勇猛的士兵冻得如树木排列成营垒,
巨大的长矛和戟交错叠加。
一两株老松尚有枝干树叶留存,
树皮皴裂,仿佛埋藏着僵死的蛇。
幽禽的鸣声已久未听闻,
孤城远近,饥饿的乌鸦在号叫。
书斋中酒已温热,怎忍独酌,
想到多少贫苦人家没有一丝麻布御寒。
冥府的官吏执掌权柄,心意险恶,
简直想要歼灭万物,扫除阴邪。
严寒酷烈之势未有止息,
却不知在泉水之下,阳气的嫩芽已在萌生。
How can Heaven and Earth issue such a cold decree,
Solely unleashing a killing air over the distant frontier?
Even a short stroll in the public garden is hard to take;
I try to lift my eyes, but only sighs I make.
The vast sky turns a gloomy, sorrowful hue,
Sunlight seems to pierce the clouds, yet they obscure the view.
The north wind scrapes the face but brings no snow,
Only stirs ten thousand holes to raise the yellow dust below.
The garden's desolation is beyond description,
I see but trees assembled, a thicket of withered branches' inscription.
Like Han generals marshaling their solemn array,
Far crossing the great desert to pacify tribes far away.
Frozen warriors stand like trees forming camp walls,
Where giant spears and long halberds interlace like forest halls.
A few old pines keep some boughs and leaves still there,
Their bark cracked and chapped, hiding stiff snakes in their lair.
The song of hidden birds, long unheard, has ceased;
From near and far the lonely town, hungry crows' cries increased.
In my study, wine is warm, yet how can I drink alone?
Thinking of countless poor households without a thread of their own.
The dark official wields his power with malicious intent,
Seeking to annihilate all beings, his sinister scheme is bent.
The harshness and fierceness of the cold show no sign of release,
Unaware that beneath the spring, yang sprouts find their peace.
诗中隐含对边疆治理与资源分配失衡的忧思。
感叹天地寒威独加于边疆,暗含对戍边将士的关切。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理