并塞园林古,春来似不知。
雨轻成冻易,树老发花迟。
剧事随年倦,欢悰入病衰。
芳时期强赏,宴鼓揭天搥。
并塞园林古,春来似不知。
雨轻成冻易,树老发花迟。
剧事随年倦,欢悰入病衰。
芳时期强赏,宴鼓揭天搥。
靠近边塞的园林古老幽深,春天来了,它却仿佛浑然不知。
细雨霏霏,凝结成冰很是容易;树木苍老,萌发花朵反而迟迟。
繁剧的政务随着年岁增长令人倦怠,欢愉的心绪进入病体更显衰颓。
芬芳的时节正应勉力欣赏,宴会的鼓声震天,如槌击打着苍穹。
By the frontier, the ancient garden stands, / Unaware of spring's arrival in these lands.
A light rain turns to ice with ease, / Old trees are slow to bloom on the breeze.
Intense affairs weary with the passing year, / Joyful moods fade into sickness and fear.
In fragrant times, I force myself to gaze, / While feast drums pound, reaching heaven's haze.
边塞园林的迟春,揭示了地理环境对生命周期的深刻影响。
描绘边塞园林春来迟暮的寂寥景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理