天和人意共昏昏,飘掷繁霙助客樽。
正会笙歌开醉目,忽惊珠玉得嘉言。
已凌衰鬓争霜采,更拂妖颜上粉痕。
东阁有贤才调雅,愧无优礼绍公孙。
天和人意共昏昏,飘掷繁霙助客樽。
正会笙歌开醉目,忽惊珠玉得嘉言。
已凌衰鬓争霜采,更拂妖颜上粉痕。
东阁有贤才调雅,愧无优礼绍公孙。
天意与人心共同陷入一片昏沉;
飘洒繁密的雪花助兴宾客的酒樽。
正当笙歌奏响,醉眼迷离之际,
忽然惊觉珠玉般的嘉言妙语。
雪花已凌驾于我衰鬓,与霜华争辉;
更拂过妖娆容颜,留下粉白的痕迹。
东阁有贤才,才情风雅,
惭愧我未能像公孙弘那样以优礼相待。
Heaven and human hearts share a dim, drowsy air;
Scattering abundant snowflakes to aid the guest's fare.
Just as music and songs begin to cheer drunken eyes,
Suddenly, pearls and jade—fine words—bring a sweet surprise.
Already surpassing my thinning temples, vying with frost's gleam,
And again brushing a bewitching face with powder's dream.
The Eastern Pavilion has talents, refined and grand,
I'm ashamed I lack the courtesy of Gongsun's hand.
在天人互动的博弈中寻求心灵的慰藉与共鸣。
描写天昏人闷时大雪纷飞助兴酒宴,体现天人相感的意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理