正是风和日暖天,重阴凌扰苦缠绵。
蕉心自结凭谁展,柳眼慷开只待眠。
草湿谩铺留醉席,榆寒难掷买春钱。
几时霞外氛霾散,放出红轮一丈圆。
正是风和日暖天,重阴凌扰苦缠绵。
蕉心自结凭谁展,柳眼慷开只待眠。
草湿谩铺留醉席,榆寒难掷买春钱。
几时霞外氛霾散,放出红轮一丈圆。
本应是风和日暖的天气,
重重阴云却侵扰,苦闷缠绵。
芭蕉心自然卷曲,凭谁能舒展?
柳眼慵懒地睁开,只等着入眠。
青草湿润,徒然铺开留醉的席子;
榆荚寒冷,难以抛掷当作买春的钱。
何时霞光外的阴霾才能散去,
放出一轮红日,圆满丈许光焰。
It should be a day of gentle breeze and warm sun,
Yet heavy gloom assails, bitter and undone.
The heart of plantain curls, by whom to be unrolled?
The willow's sleepy eyes but wait for slumber's hold.
Wet grass spreads vainly, a mat for drunken stay;
Chilly elm coins can't buy the spring to come our way.
When will the haze beyond the rosy clouds disperse,
And free the crimson wheel, a full round to traverse?
自然气候的无常隐喻了人生与政治周期中的不确定性。
春日阴云笼罩,风光受阻,流露烦闷与无奈之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理