北土严凝气候偏,腊残池馆愈萧然。
长河冰塞多寒地,密雪云繁三白天。
粧点瑶林连雾淞,沈埋茵草未羊眠。
但知催酿宜城酝,终见春芳次第妍。
北土严凝气候偏,腊残池馆愈萧然。
长河冰塞多寒地,密雪云繁三白天。
粧点瑶林连雾淞,沈埋茵草未羊眠。
但知催酿宜城酝,终见春芳次第妍。
北方土地严寒,气候格外凛冽,
腊月将尽,池苑楼馆更显萧条寂寥。
长河冰封,多是寒冷之地,
密雪云层厚重,接连三个白昼天色昏暗。
雾凇点缀着琼林,连成一片,
茂盛的草地被深埋,羊群无法卧眠。
只知此时适宜催酿宜城的美酒,
终将看到春天的花朵依次绽放娇妍。
The northern land is rigid, its climate harsh and stark,
The year's last days make ponds and halls more bleak and dark.
The long river is ice-bound, a frozen, frigid scene,
Thick snow clouds gather dense, for three white days unseen.
The jade-like woods adorned with frost, in misty haze they lie,
The matted grass lies buried deep, no sheep to graze thereby.
I only know it's time to brew Yicheng's fine wine,
And wait for spring's fair blooms to blossom, one by one, in line.
自然周期中萧瑟景象引发对时间流逝的治理思考
描绘北方严冬腊月将尽时的萧瑟景象
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理