一潭嘉景四时新,不得经年作主人。
莲芰风前忘九夏,绮罗香里醉三春。
勤劳疆场诚无避,妆点蓬瀛惜未真。
多少胜游休结恋,报君须自立涓尘。
一潭嘉景四时新,不得经年作主人。
莲芰风前忘九夏,绮罗香里醉三春。
勤劳疆场诚无避,妆点蓬瀛惜未真。
多少胜游休结恋,报君须自立涓尘。
这一潭美景四季常新,
我却不能长年做它的主人。
在莲叶与菱角的风前,我忘却了炎夏,
在华服与香气里,我沉醉于三春。
在疆场辛勤效力,诚然无所逃避,
装点蓬莱仙境,可惜并非真实。
多少美好的游历,不必留恋不舍,
为报答君恩,我须自立于微尘之中。
A lovely pond, its beauty fresh through seasons four,
Yet I cannot remain its master for a year.
Lotus and caltrop, forgetting summer's heat before the breeze,
Amidst silken fragrance, drunk in spring's delights for three.
Diligent on the battlefield, I truly do not shirk,
Adorning Penglai isles, I regret it's not truly mine.
How many fine excursions—do not cling to them with love,
To serve my lord, I must establish my own humble dust.
美景与主人的分离,暗含个体在时空周期中的漂泊感。
赞美潭景四季常新,却遗憾不能长久相伴。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理