华陀一卷世不留,玉函三十龙宫收。
奇方异诀上帝求,稚川肘后真悠悠。
东京仲景儒家流,韵疏思密岂自由。
妙技乃与俞跗侔,后来继之有髯邹。
二子天授非人谋,内经歳久误弗讐。
髯独覃思穷披搜,草木寒温脉沉浮。
如磁取铁无虚投,朅来游梁自高邮,翰林杂试推君优。
天廷锡带涂精镠,我穷羁旅古汴沟。
有妇抱病柴门幽,巫医百请不颔头。
卒然邀君为停辀,决去沉疴如决疣。
自言不取千金酬,只求一诗当琳璆。
高风绝艺两罕俦,我才不迨前人羞。
祝君尚壮勉勿休,自致名誉倾公侯。
华陀一卷世不留,玉函三十龙宫收。
奇方异诀上帝求,稚川肘后真悠悠。
东京仲景儒家流,韵疏思密岂自由。
妙技乃与俞跗侔,后来继之有髯邹。
二子天授非人谋,内经歳久误弗讐。
髯独覃思穷披搜,草木寒温脉沉浮。
如磁取铁无虚投,朅来游梁自高邮,翰林杂试推君优。
天廷锡带涂精镠,我穷羁旅古汴沟。
有妇抱病柴门幽,巫医百请不颔头。
卒然邀君为停辀,决去沉疴如决疣。
自言不取千金酬,只求一诗当琳璆。
高风绝艺两罕俦,我才不迨前人羞。
祝君尚壮勉勿休,自致名誉倾公侯。
华佗的医书一卷,世间已不存留;
三十函玉匣,被龙宫所收。
奇异的方剂与秘诀,唯有上天可求;
葛洪的《肘后备急方》,真是年代久远,渺渺悠悠。
东汉的张仲景,属于儒家流派;
他的文韵疏朗而思虑缜密,岂能自由挥洒?
他精妙的医术可与上古的俞跗相匹敌;
后来继承他医术的,是这位长髯的邹医。
这两位乃是天授之才,非人力所能谋划;
《黄帝内经》年代久远,错讹之处未能校勘。
唯有邹医独自深思,竭力钻研搜求;
辨别草木的寒温药性,诊察脉象的沉浮。
其医术如磁石吸铁,从无虚发;
他近来从高邮游历至梁地;
在翰林院的杂项考试中,被推举为最优。
朝廷赏赐饰有精美金线的腰带;
我困顿潦倒,寄居在这古老的汴水沟旁。
妻子患病,困于幽静的柴门之内;
巫医请了上百,无人肯点头应承。
仓促间邀请您,您便停下车驾;
祛除沉重的痼疾,如同割去赘疣般果断。
您自称不索取千金的报酬;
只求一首诗篇,当作美玉般珍视。
您高洁的品格与绝顶的医术,两者都罕有匹敌;
我的才学不及前人,深感惭愧。
祝愿您身体尚健壮,勉力前行不要停歇;
必能使自己的声名超越公侯,倾动天下。
Hua Tuo's scroll is lost to the world, unseen;
In jade caskets of thirty, the dragon palace keeps them keen.
Strange recipes and secrets, the High God alone may seek;
Zhi Chuan's "Elbow-hold" is truly distant and antique.
Zhang Zhongjing of the East, a Confucian scholar's line;
His rhymes are sparse, thoughts dense—how could he be free to design?
His wondrous skill matches Yu Fu's, the ancient healer's art;
Later succeeded by the bearded Zou, who plays his part.
These two, heaven-sent, not by human schemes were they made;
The "Inner Canon," aged, with errors long has been mislaid.
The bearded one alone ponders deep, searches far and wide;
Herbs' cold or warm, pulses' sink or float, he can decide.
Like a magnet drawing iron, his cures never miss;
He came to Liang from Gaoyou, a journey not amiss.
In the Hanlin's varied tests, you were judged the best of all;
The court bestowed a belt of finest gold, a noble call.
I, stranded in this ancient Bian ditch, poor and forlorn;
My wife lies sick behind the humble gate, weary and worn.
A hundred witch-doctors we asked, none would nod their head;
Suddenly we begged you, and you stopped your carriage instead.
You cut away the deep-seated illness like a wart;
Claiming you seek no thousand-gold reward of any sort,
But only ask for a poem, a jade-like verse to hold.
Such noble style and rare skill, few in this world can mold.
My talent falls short of the ancients', to my shame and rue;
I wish you, still robust, strive on, and never be through,
Till your own fame outshines the lords and dukes in their view.
医术传承体现知识治理的周期价值。
赞颂邹医医术高超,堪比华佗,其医书珍贵如龙宫秘藏。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理