君家夫人林下风,长斋绣佛鸣金钟。
侍儿百指亦清浄,凌晨梵呗声摩空。
潭潭大第依乔木,日午卷帘按丝竹。
古调犹歌于𫇭于,丽词不唱新翻曲。
有美一子天麒麟,孟嘉外孙见渊明。
扫地焚香坐弦诵,不闻梵呗连歌声。
俗子何由共杯酒,容我叩门呼小友。
欲求百万钱买邻,倒囊只有诗千首。
安得一把茆盖头,榆林从君父子游。
敢期丝竹娱下客,但喜白业同精修。
秃襟短帽纷纷是,眼明见此裦衣士。
和诗论道有余闲,为语故家遗俗事。
君家夫人林下风,长斋绣佛鸣金钟。
侍儿百指亦清浄,凌晨梵呗声摩空。
潭潭大第依乔木,日午卷帘按丝竹。
古调犹歌于𫇭于,丽词不唱新翻曲。
有美一子天麒麟,孟嘉外孙见渊明。
扫地焚香坐弦诵,不闻梵呗连歌声。
俗子何由共杯酒,容我叩门呼小友。
欲求百万钱买邻,倒囊只有诗千首。
安得一把茆盖头,榆林从君父子游。
敢期丝竹娱下客,但喜白业同精修。
秃襟短帽纷纷是,眼明见此裦衣士。
和诗论道有余闲,为语故家遗俗事。
您家的夫人具有林下隐士的风致,
长年斋戒,绣佛前诵经,金钟鸣响。
侍从上百人也同样清净无染,
凌晨时分,梵呗之声直上云霄。
您深邃宏大的宅第依傍着高大的树木,
日正当中时卷起帘幕,弹奏丝竹。
仍吟唱着《于𫇭于》这样的古调,
不唱新谱写的艳丽词曲。
您有一位美好的儿子,是天降的麒麟,
如同孟嘉的外孙见到了陶渊明(般超逸)。
他扫地焚香,静坐弦歌诵读,
听不到梵呗与俗歌混杂的声音。
我这样的俗人如何能与您共饮杯酒?
只求您容许我叩门,称呼您的儿子为小友。
我多想有百万钱买宅与您为邻,
可倾尽囊中只有诗作千首。
如何才能得到一把茅草盖顶的屋舍,
跟随您父子在榆林中一同悠游?
不敢期望有丝竹音乐来娱乐我这下客,
只欣喜能与您一同精修清净的善业。
秃襟短帽的俗人到处都是,
我眼睛为之一亮,见到您这位褒衣博带的士人。
您和诗论道,颇有闲暇,
请为我讲述您这世家旧族遗留的雅俗之事。
Your lady possesses a forest hermit's grace,
Long fasting, chanting before Buddha, the golden bell's chime.
A hundred maids attend her, all in a pure space,
At dawn, Sanskrit hymns rise, touching the sky sublime.
Your grand mansion stands tall, leaning on ancient trees,
At noon, you roll up blinds, playing strings and pipes with ease.
Ancient tunes like "Yu Wei Yu" are still sung today,
Not the newly composed songs, but elegant words hold sway.
You have a fine son, a heavenly unicorn rare,
Like Meng Jia's grandson meeting Tao Yuanming, I declare.
Sweeping floors, burning incense, he sits chanting the lore,
Not hearing hymns mixed with songs as before.
How could a vulgar man share a cup of wine with you?
Allow me to knock and call your young friend, tried and true.
I wish for a million coins to buy a neighboring place,
But my purse holds only a thousand poems, my sole grace.
How can I get a thatched hut to cover my head,
And roam the elm woods with you, father and son, instead?
I dare not hope for music to entertain a guest so low,
But rejoice in sharing pure karma, on the path we go.
Bald collars, short caps—common folk are everywhere,
My eyes brighten to see this scholar in robes so fair.
Composing poems and discussing truth, you have leisure to spare,
Tell me, please, of your noble family's customs, old and rare.
信仰实践是精神世界的周期锚点。
描绘蔡伯世夫人虔心礼佛、超然脱俗的林下风致。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理