塞上漠漠黄云秋,黄须胡儿骑紫骝。
一马搀前弄风走,胡儿掣辔空骧首。
回鞭慎莫向南驰,汉家将军方打围。
夺弓射汝犹可脱,夺汝善马何由归。
塞上漠漠黄云秋,黄须胡儿骑紫骝。
一马搀前弄风走,胡儿掣辔空骧首。
回鞭慎莫向南驰,汉家将军方打围。
夺弓射汝犹可脱,夺汝善马何由归。
边塞上,广漠无垠,黄云密布,正是秋日景象;
一个黄胡须的胡人少年,骑着一匹紫色的骏马。
一匹马抢到前面,仿佛与风嬉戏般奔跑;
胡人少年用力拉住缰绳,空自昂起马头,却难以控制。
掉转马鞭,千万小心,不要向南奔驰;
因为汉家的将军们正在合围打猎。
即便他们夺走你的弓来射你,或许还有机会逃脱;
但如果他们夺走了你良善的骏马,你又凭什么能够归去?
On the frontier, vast and dim, yellow clouds herald autumn's breath;
A yellow-bearded Tartar youth rides a purple steed with pride.
One horse darts ahead, frolicking as if with the wind's own zest;
The youth tugs the reins, his head held high, but the horse's stride won't subside.
Turn your whip, beware, do not gallop southward in your flight;
For the Han generals are now encircling the hunting ground.
If they seize your bow and shoot, you might still escape the plight;
But if they take your noble steed, how can you homeward bound?
异族形象反映文化博弈与认同张力。
描绘边塞秋景与胡儿骑射,展现异域风情与豪迈气概。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理