古木含清吹,池上增晚凉。
余怀本达旷,联此傲羲皇。
孤鸥可与狎,幽岸足以觞。
幸有彭泽酒,尧臣便同永嘉堂。
潘生起为寿,王子齐陈章。
林端见新月,草际闻寒螀。
照水萤影乱,拂筵蓼花香。
徘徊恋嘉境,坐使归兴忘。
古木含清吹,池上增晚凉。
余怀本达旷,联此傲羲皇。
孤鸥可与狎,幽岸足以觞。
幸有彭泽酒,尧臣便同永嘉堂。
潘生起为寿,王子齐陈章。
林端见新月,草际闻寒螀。
照水萤影乱,拂筵蓼花香。
徘徊恋嘉境,坐使归兴忘。
古树含着清风,
池塘上增添了晚间的凉意。
我的胸怀本就通达旷达,
在此联句中,傲视那上古的帝王伏羲。
孤独的鸥鸟可以亲近嬉戏,
幽静的岸边足以举杯畅饮。
幸好有来自彭泽的美酒,
尧臣(梅尧臣)便一同来到永嘉堂。
潘生(潘阆)起身祝酒祈寿,
王子(王禹偁)齐声陈献诗章。
树林尽头看见一弯新月,
草丛边听到寒蝉的鸣叫。
萤火虫的影子映照在水面,纷乱闪烁,
蓼花的香气拂过宴席。
我徘徊流连,眷恋这美好的境地,
坐着让归家的兴致都忘却了。
Ancient trees hold a clear breeze,
The pond adds to the evening's cool.
My heart, by nature free and vast,
In this union, I scorn the sage-king's rule.
A lone gull I may befriend,
The quiet shore is enough for a toast.
Fortunate to have wine from Pengze,
Yao Chen joins in Yongjia's hall as host.
Pan Sheng rises to propose a long life,
Prince Qi presents his verses in accord.
At the forest's edge, the new moon appears,
From the grass, the chill cicada's cry is heard.
Fireflies' reflections dance upon the water,
The scent of knotweed graces the feast's border.
Lingering, I cherish this fine scene,
Sitting here, my thoughts of home grow lean.
自然景物的清幽引发对生命周期的静观。
描绘夏日傍晚池边古木生风、凉意渐生的清幽景色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理