槌碎黄鹤楼,吸尽西江水。
索酒可以起,吹灯照无睡。
夹城溪汤汤,负郭山靡靡。
逢花其命乞,蓬心我蓬累。
槌碎黄鹤楼,吸尽西江水。
索酒可以起,吹灯照无睡。
夹城溪汤汤,负郭山靡靡。
逢花其命乞,蓬心我蓬累。
(我)想要一槌击碎黄鹤楼,
吸尽西江的滔滔江水。
若有人索要酒,我便可以起身(去取),
吹熄灯火,却依然毫无睡意。
环绕城郭的护城河水势浩荡,
背靠城郭的山峦连绵起伏。
遇到繁花盛开,我便向命运乞求(美好时光),
我的心如同飞蓬,漂泊无定,聚散无常。
I'd smash the Yellow Crane Tower with a blow,
And drink the Western River's waters dry.
If wine is sought, I can rise and go,
Blow out the lamp, yet find no sleep nearby.
The moat outside the city walls flows wide;
The hills behind the town stretch far and low.
When flowers bloom, I beg fate to provide;
My heart, a tumbleweed, is tossed to and fro.
以破坏性意象展现对既有认知框架的颠覆。
以狂放姿态抒发豪情壮志,气魄宏大。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理