老去怀玄英,冠尘已满缨。
宦游虽降志,栖遁实留情。
幸以此身在,何由得眼明。
相家逢别驾,仕路合专城。
敢谓融尊满,而同孔盖倾。
不嫌林竹迥,却爱石泉清。
举扇风襟豁,停杯月面轻。
银潢泻天派,诗就玉绳横。
老去怀玄英,冠尘已满缨。
宦游虽降志,栖遁实留情。
幸以此身在,何由得眼明。
相家逢别驾,仕路合专城。
敢谓融尊满,而同孔盖倾。
不嫌林竹迥,却爱石泉清。
举扇风襟豁,停杯月面轻。
银潢泻天派,诗就玉绳横。
年老时怀念玄妙的英华,帽缨上已落满尘埃。
宦游虽然降低了我的志向,但隐居遁世确实寄托了我的情怀。
庆幸此身尚在,如何才能让眼睛变得明亮?
在相府遇到您这位别驾,我们的仕途理当共同治理一方。
岂敢说我的尊荣已满,而您的车盖如同孔子的车盖一样高大倾侧。
不嫌弃竹林幽深,却喜爱石泉清澈。
举起扇子,风使胸襟开阔;停下酒杯,月光照面感觉轻盈。
银河倾泻下天上的支流,诗成之时,玉绳星已横斜天际。
In old age, I cherish the Mystic Light; dust on my cap has filled the tassels' height.
Though official travels lowered my resolve, my heart in seclusion did truly evolve.
Fortunate that this body still remains; how can I gain clarity that sustains?
Meeting the Vice-Magistrate from a ministerial line, our paths in governance should intertwine.
Dare I say my cup of honor overflows, while your carriage, like Confucius', grandly goes?
Not minding the depth of woods and bamboos, but loving the clarity of stone springs I choose.
Raising my fan, the wind clears my robe's breast; pausing the cup, the moon's face feels light and blessed.
The Silver River pours its heavenly stream; as the poem is done, the Jade Rope stars gleam.
诗中暗含对个体生命周期的深刻体认与无奈。
诗人表达对友人赵倅的赠别与思念,感慨年华老去,仕途风尘仆仆。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理