人生贵相亲,风味入杯酒。
不在识面早,啸歌而握手。
乐哉唱酬富,且复知取友。
茫茫江湖道,屈指谁耐久。
吾行古赞州,溪山照窗牖。
是中得雅士,意气何深厚。
便合置青琐,谁云尚墨绶。
隠吏有子真,相望千载后。
冻雨古道长,微茫湿枯柳。
人生贵相亲,风味入杯酒。
不在识面早,啸歌而握手。
乐哉唱酬富,且复知取友。
茫茫江湖道,屈指谁耐久。
吾行古赞州,溪山照窗牖。
是中得雅士,意气何深厚。
便合置青琐,谁云尚墨绶。
隠吏有子真,相望千载后。
冻雨古道长,微茫湿枯柳。
人生的可贵在于相互亲近,
情味融入杯中的酒。
不在于相识得早,
而在于长啸高歌与紧紧握手。
多么快乐啊,唱和如此丰盛,
并且还懂得如何择友。
茫茫的江湖道路,
屈指算来,谁能长久坚持?
我前往古老的赞州,
溪流与山色映照着窗户。
在这里遇到一位雅士,
他的意气是何等深厚。
本应被安置在青琐门内(指朝廷高位),
谁说他还只配系着墨绶(指低级官职)?
隐逸的官吏中有位像梅福(子真)那样的人,
我们遥望相隔千载之后。
寒雨落在漫长的古道上,
迷蒙的雨丝打湿了枯柳。
Life's treasure lies in mutual affection,
Its flavor blends into the cup of wine.
It matters not if acquaintance came early,
But in shared songs and a firm handclasp.
How joyful, this wealth of poetic exchange,
And in knowing how to choose one's friends.
Vast and obscure is the path of rivers and lakes,
Counting on fingers, who endures long?
My journey leads to ancient Zan Prefecture,
Where streams and mountains shine through my window.
Here I find an elegant scholar,
Whose spirit and resolve run so deep.
He should be placed among the jade-adorned gates,
Who says he's fit only for the ink-ribbon post?
The recluse-official had a Zizhen,
We gaze across a thousand years.
Freezing rain on the ancient road stretches long,
A faint drizzle dampens the withered willows.
杯酒风味承载着对人际认同的深刻体认。
诗人感慨人生贵在相亲,杯酒间尽显真挚情谊。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理