今年腊尽春风起,凌晓撑船度溪水。
去年九日菊花开,相与周游二三子。
山深泉井一乡村,地僻章丘数家市。
酒饮诗成可奈何,坐想斯人消吝鄙。
今年腊尽春风起,凌晓撑船度溪水。
去年九日菊花开,相与周游二三子。
山深泉井一乡村,地僻章丘数家市。
酒饮诗成可奈何,坐想斯人消吝鄙。
今年腊月将尽,春风已起,
拂晓时撑船渡过溪水。
去年重阳节菊花盛开,
曾与两三位友人一同周游。
深山之中,有一乡间泉井村落,
地处偏僻,土丘旁仅有数家市集。
饮酒赋诗,又能如何呢?
静坐时想起那人,吝啬鄙俗之心便消散了。
This year, as winter ends, the spring breeze begins to rise,
At dawn I pole a boat across the stream.
Last year on the ninth day, chrysanthemums were in full bloom,
I wandered with two or three companions then.
Deep in the mountains, a village with its well and spring,
A remote place, a few shops by the earthen mound.
What can one do but drink wine and compose poems?
Sitting, I think of that man, and pettiness melts away.
岁末年初的渡溪行动,暗含对生活周期转换的顺应。
描绘冬尽春来、清晨撑船渡溪的生动画面,展现田园生活的日常情趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理