游宦家何似,儿啼婢仆寒。
敝衣无服饰,薄饭少杯盘。
原宪贫非病,庞公遗以安。
江山冬自好,梅已发林端。
游宦家何似,儿啼婢仆寒。
敝衣无服饰,薄饭少杯盘。
原宪贫非病,庞公遗以安。
江山冬自好,梅已发林端。
游宦在外的家是什幺样子?
孩子啼哭,婢女仆从忍受着寒冷。
破旧的衣服,没有像样的服饰。
简单的饭食,缺少杯盘器皿。
原宪安贫并非病态,
庞德公遗世隐居以求心安。
江山在冬日自有其美好,
梅花已在林梢绽放。
What is a wandering official's home like?
Children cry, servants and maids shiver with cold.
Worn-out clothes, no fine attire to wear.
Scanty meals, few cups and plates to share.
Like Yuan Xian, poor but not ill at ease.
Like Pang Gong, leaving the world to find peace.
River and hills in winter hold their grace.
Plum blossoms already crown the forest's face.
宦游生涯揭示权力治理下个人与家庭的疏离。
道出游宦漂泊的艰辛与家室寒苦的窘境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理