寂寂鹰盘风,扰扰燕冲雨。
空梁如有言,广野亦疑舞。
岂不营窠巢,何尝畏罗罟。
仰视复行看,衡门室环堵。
寂寂鹰盘风,扰扰燕冲雨。
空梁如有言,广野亦疑舞。
岂不营窠巢,何尝畏罗罟。
仰视复行看,衡门室环堵。
寂静中,鹰隼盘旋于风中。
纷乱里,燕子穿梭于雨中。
空荡的屋梁仿佛有话要说。
广阔的荒野也疑似在舞动。
难道它们不经营巢穴吗?
又何尝畏惧过罗网与陷阱?
我仰头观看,又边走边看。
简陋的门户,居室被土墙环绕。
Lonely, the hawk wheels on the wind.
Restless, the swallows dash through the rain.
The empty beam seems to have words to say.
The vast wild also appears to dance in doubt.
Do they not strive to build their nests?
How could they ever fear the snares and nets?
I gaze up high, then look around as I walk.
My humble gate, my room encircled by walls.
不同生命在风雨中的博弈,展现了生存策略的差异。
以鹰盘风、燕冲雨的动态对比,描绘自然界强弱势力的不同姿态,暗含人生感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理