冷夜灰堆坐,寻诗细拨灯。
心怀为宛转,语句得凭凌。
岁晚愁多饮,冬来煖未冰。
俄听荒犬吠,村静远相仍。
冷夜灰堆坐,寻诗细拨灯。
心怀为宛转,语句得凭凌。
岁晚愁多饮,冬来煖未冰。
俄听荒犬吠,村静远相仍。
寒冷的夜晚,我坐在灰堆旁,
为了寻觅诗句,仔细地拨弄着灯芯。
心中的情思曲折萦绕,
写下的语句得以超迈凌空。
年岁将晚,愁绪多时便想借酒浇愁,
冬天虽至,天气尚暖,河水还未结冰。
忽然听到远处野狗的吠叫声,
村落寂静,那声音从远方断续传来。
In the cold night, I sit by ash-heap's glow,
Searching for verse, I trim the lamp with care.
My heart's intent winds through a winding flow,
And words, empowered, rise into the air.
Year's end brings sorrow, urging drink to drown,
Yet winter's warmth has kept the ice at bay.
Suddenly, a stray dog's bark from afar sounds down,
The village, still, holds quietness in sway.
在孤寂中寻求精神认同,完成自我对话。
寒夜独坐,在灰烬与孤灯间寻觅诗思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理