山行迫昏黑,乞火野人家。
阴风振林壑,水激沟港斜。
扶舆听鸣钟,尚觉涂路赊。
叩门得兰若,僮仆欣不差。
老僧为作茗,趺坐谈无涯。
子夜各休去,幻境良可嗟。
山行迫昏黑,乞火野人家。
阴风振林壑,水激沟港斜。
扶舆听鸣钟,尚觉涂路赊。
叩门得兰若,僮仆欣不差。
老僧为作茗,趺坐谈无涯。
子夜各休去,幻境良可嗟。
在山中行走,迫近黄昏的黑暗,
向野外人家乞求灯火。
阴冷的风振动着山林沟壑;
激流冲击,使沟渠水道歪斜。
被人搀扶着前行,听见钟声鸣响,
仍觉得前路还很遥远。
叩门寻得一处佛寺;
僮仆心中欣喜,不觉差池。
老僧为我们烹煮茶水,
盘腿而坐,谈论着无边的道理。
子夜时分各自离去——
这梦幻般的境界真令人感慨。
Traveling the mountain as darkness nears,
I beg for fire from a rustic home.
A gloomy wind shakes the woods and valleys;
Torrents rush, slanting through ditches and streams.
Supported, I listen to the distant bell,
Still feeling the road ahead is long.
Knocking, I find a Buddhist temple;
My servant boy rejoices, not displeased.
The old monk prepares tea for us,
Sitting cross-legged, discoursing boundlessly.
At midnight we each take our leave—
Such an illusory realm is truly sigh-worthy.
陌生环境中的求助行为触及人际认同的建立。
暮色中山行艰难,向野人家乞火照明,勾勒出旅人于荒僻山野中寻求帮助的孤寂场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理