翠幕朱帘苏小家,浓熏兰麝竞奢华。
繁弦度曲柱争雁,媚脸持杯眉拂鸦。
锦帐春余情未极,宝钗分处梦无涯。
红楼何在香尘合,恨不都将命乞花。
翠幕朱帘苏小家,浓熏兰麝竞奢华。
繁弦度曲柱争雁,媚脸持杯眉拂鸦。
锦帐春余情未极,宝钗分处梦无涯。
红楼何在香尘合,恨不都将命乞花。
翠幕朱帘掩映着苏小小的家,
浓郁的兰麝香气竞相散发着奢华。
繁复的琴弦奏出曲调,琴柱如争飞的雁行,
娇媚的脸庞举着酒杯,眉色拂过如鸦羽。
锦帐之中春意将尽,情意却未到极点,
宝钗分赠之处,梦境漫无边际。
昔日的红楼如今何在?已与香尘混同,
只恨不能将全部性命都乞求于那朵花。
Behind the emerald screen and crimson curtain, Su Xiao's house stands,
Where orchids and musk, thickly perfumed, vie in lavish display.
On numerous strings, tunes are played, pegs vying like wild geese in flight,
With charming faces holding cups, eyebrows sweeping like raven's wings.
In the brocade tent, spring wanes, yet passion knows no bounds,
Where hairpins were parted, dreams stretch to the endless horizon.
Where is the red chamber now, lost in fragrant dust?
I regret not having staked my life for the flower's sake.
奢华的背后是身份与资源的博弈,折射社会结构。
描绘歌妓居所的奢华景象,暗含对浮华生活的讽喻。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理