雪消春意动,楼外已东风。
兰珮新输绿,梅瓶久荐红。
人生虽向老,岁事岂终穷。
青琐黄扉地,西湖一望中。
雪消春意动,楼外已东风。
兰珮新输绿,梅瓶久荐红。
人生虽向老,岁事岂终穷。
青琐黄扉地,西湖一望中。
冰雪消融,春意开始萌动,
楼阁之外,东风已然吹拂。
新佩的兰草饰品泛着鲜绿的光泽,
插在梅瓶中的花朵长久地呈现着红艳。
人的一生虽然趋向衰老,
但岁时节令的事务岂会就此穷尽?
在那宫门禁地、黄扉重锁之处,
西湖的景色尽收在一望之中。
Snow melts, spring's pulse begins to stir,
Beyond the tower, the east wind's breath is here.
Fresh orchid pendants gleam with verdant hue,
Long in plum vases, crimson blooms appear.
Though life is trending toward old age,
The year's affairs—how could they end in vain?
At the golden gates of the palace grand,
West Lake lies in a single, sweeping view.
自然周期中蕴含新旧更替的治理智慧。
雪后东风送暖,春意萌动,展现冬去春来的自然生机。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理