烟云未收天未明,眼头依依带疏星。
行人道路贪起程,戍楼冬冬杀五更。
青山渐出一溪绿,溪面横舟山有屋。
红光扶日升旸谷,且听吾歌紫芝曲。
烟云未收天未明,眼头依依带疏星。
行人道路贪起程,戍楼冬冬杀五更。
青山渐出一溪绿,溪面横舟山有屋。
红光扶日升旸谷,且听吾歌紫芝曲。
烟云尚未消散,天色还未明亮,
眼前依稀可见稀疏的星辰。
路上的行人贪图早起赶路,
戍楼传来咚咚鼓声,正是五更时分。
青山渐渐显现,溪水一片碧绿,
溪面上横着一只小船,山间建有屋舍。
红光托着太阳从旸谷升起,
且听我吟唱一曲《紫芝歌》。
Mist and clouds not yet cleared, the sky not yet bright,
Before my eyes linger faintly scattered stars.
Travelers on the road, eager to start their journey,
From the watchtower, drums thud, killing the fifth watch.
Green hills gradually emerge, a stream's emerald green,
A boat lies across the stream, houses on the hill.
Red light supports the sun rising from Yang Valley,
And listen to my song of the Purple Mushroom tune.
在黎明前的静谧中,完成对自然周期的细腻感知。
描绘拂晓时分天色将明未明、烟云疏星交织的朦胧静谧之景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理