薄晚登山屐,霜林脱叶飞。
中间看月上,低处觉烟霏。
鸡犬近相接,人家远独稀。
故园应好在,凝望客思归。
薄晚登山屐,霜林脱叶飞。
中间看月上,低处觉烟霏。
鸡犬近相接,人家远独稀。
故园应好在,凝望客思归。
临近傍晚,我穿上登山的木屐,
经霜的树林落叶纷飞。
走到半途,看见月亮升起;
在低洼处,觉察到烟霭弥漫。
鸡鸣犬吠之声近在咫尺,
人家却稀少而遥远。
故乡的园子应该依旧安好吧,
凝神远望,作客的我思念着归去。
At dusk, I don my mountain clogs,
Frosted woods shed leaves in flight.
Midway, I watch the moon rise;
In low places, mist and haze gather.
The cocks and dogs are close, their sounds connect,
But human dwellings are sparse and far away.
My old garden should still be well,
Gazing intently, the traveler longs for home.
晚步观叶引发对生命周期的深刻体认。
描写傍晚登山所见秋林落叶,寄托时光流逝之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理