去年一旱暍欲死,犹幸春来能忍饥。
长夏因仍作凉计,中庭始架青松枝。
门前催租急非缓,国中遗诰安若危。
贫无输官尚自可,忠欲输君今已迟。
风来萧萧悲益甚,日远茫茫愁不知。
谁谓身闲得放逸,家国一体人弗思。
云开空山久阙雨,蝉噪古木还迎曦。
松枝松枝绿差差,吾忍坐卧来乐斯。
去年一旱暍欲死,犹幸春来能忍饥。
长夏因仍作凉计,中庭始架青松枝。
门前催租急非缓,国中遗诰安若危。
贫无输官尚自可,忠欲输君今已迟。
风来萧萧悲益甚,日远茫茫愁不知。
谁谓身闲得放逸,家国一体人弗思。
云开空山久阙雨,蝉噪古木还迎曦。
松枝松枝绿差差,吾忍坐卧来乐斯。
去年一场大旱,我几乎渴死;
幸而春天到来,还能忍受饥饿。
漫长的夏季,我依然筹划着纳凉的办法;
在庭院中央,开始架起青松的枝条。
门前催租的官吏急切,毫不迟缓;
朝廷中先帝的遗诏,安定中隐伏危机。
贫穷而无力缴纳官税,尚且可以忍受;
但想向君王尽忠,如今却已太迟。
萧萧的风吹来,悲苦更加深重;
太阳远去,茫茫无际,忧愁无人知晓。
谁说身闲就能得到放纵与安逸?
家与国本是一体,人们却不去思量。
云开雾散,空山久未逢雨;
蝉在古木上鸣噪,依然迎着晨曦。
松枝啊松枝,绿意参差不齐;
我怎能忍心坐卧于此,享受这快乐?
Last year's drought nearly parched me to death;
Yet I was blessed to endure hunger when spring came.
In the long summer, I still plan for coolness;
In the central courtyard, I begin to frame green pine branches.
Before the gate, tax collectors press urgently, not slowly;
In the state, the late emperor's edict brings peace amid peril.
Being poor and unable to pay the state is still tolerable;
But loyalty I wish to offer my lord is now too late.
The wind comes, rustling, deepening my sorrow;
The sun recedes into vastness, my grief unknown.
Who says a carefree life brings ease and freedom?
When state and home are one, people fail to think.
Clouds part over empty hills, long lacking rain;
Cicadas shrill on ancient trees, still greeting dawn.
Pine branches, pine branches, green and uneven;
How can I bear to sit or lie and take joy here?
一旱暍欲死,揭示小农经济面对自然周期的脆弱。
叙述去年旱灾忍饥,今春幸存的艰辛。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理