卢仝五千卷,邺侯三万轴。
二人书虽多,颠倒俱在腹。
吾当思其然,岂肯泛然读。
李侯真名家,玉川惟破屋。
至今数唐贤,未易可追逐。
谁谓柯山西,魏氏追望族。
衣冠照楼观,再世新卜筑。
中有简编地,仍复种修竹。
斯远吾所敬,作记不碌碌。
发挥书林趣,足以濯心目。
伟哉父子间,抱负如韫椟。
要当大所施,致主锡民福。
想见翻经时,一下十行速。
先得我心同,闻韶心忘肉。
卢仝五千卷,邺侯三万轴。
二人书虽多,颠倒俱在腹。
吾当思其然,岂肯泛然读。
李侯真名家,玉川惟破屋。
至今数唐贤,未易可追逐。
谁谓柯山西,魏氏追望族。
衣冠照楼观,再世新卜筑。
中有简编地,仍复种修竹。
斯远吾所敬,作记不碌碌。
发挥书林趣,足以濯心目。
伟哉父子间,抱负如韫椟。
要当大所施,致主锡民福。
想见翻经时,一下十行速。
先得我心同,闻韶心忘肉。
卢仝拥有五千卷书,
邺侯(李泌)藏有三万轴典籍。
这两个人藏书虽然极多,
但都能将知识融会于心。
我应当思考他们为何如此,
岂肯浮泛地阅读?
李侯(李公)是真正的名门之后,
而玉川子(卢仝)只有破旧的房屋。
至今数算唐代的贤士,
依然难以企及他们。
谁说柯山的西边,
魏氏家族是衰落的望族?
他们的衣冠仪容映照着楼台,
两代人新近在此定居。
其中有一片收藏简册的地方,
还又种上了修长的竹子。
斯远(魏氏)是我所敬重的人,
他作的记文并非平庸之作。
他阐发了书林的意趣,
足以洗涤人的心灵与眼目。
伟大啊,父子之间,
怀抱的志向如同藏在柜中的美玉。
定当在更广阔的天地施展,
辅佐君主,赐福于民。
想象他们翻阅经书之时,
一眼便能看完十行,速度极快。
他们先已得到与我内心相同的感悟,
如同听到《韶》乐,心中忘却了肉味。
Lu Tong had five thousand scrolls,
Lord Ye possessed thirty thousand tomes.
Though both men owned books in great heaps,
They held them all within their minds.
I ponder on this truth of theirs,
How could I read in a shallow way?
Lord Li is truly from a noble line,
While Lu Chuan lived in a broken hut.
Even now, counting Tang's worthies,
They are not easily pursued.
Who says west of Mount Ke,
The Wei clan is a fading house?
Their robes and caps shine on towers and halls,
For two generations newly settled.
Within lies a place for books and scrolls,
And again they plant tall bamboos.
Si Yuan is one I deeply respect,
His record is not made in vain.
He unfolds the joy of the forest of books,
Enough to cleanse the heart and eyes.
Great indeed, between father and son,
Their ambitions are like jewels in a casket.
They must apply them on a grand scale,
To aid the ruler and bless the people.
I imagine them turning the scriptures,
Reading ten lines at a single glance.
They first attained what my heart seeks,
Hearing the Shao, they forgot the taste of meat.
藏书规模体现知识治理的宏大格局。
以藏书典故赞美学问渊博与高雅志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理