八年山涧送春归,流转风光欲告谁。
草野其间无别种,芳华之外有残枝。
燕鶑蜂蝶偏他好,鸡犬牛羊不自持。
溪北溪南交旧在,轻雷吹动雨成丝。
八年山涧送春归,流转风光欲告谁。
草野其间无别种,芳华之外有残枝。
燕鶑蜂蝶偏他好,鸡犬牛羊不自持。
溪北溪南交旧在,轻雷吹动雨成丝。
在山涧度过了八年,目送春天归去,
流转变幻的风光,我该向谁倾诉呢?
原野之间没有别的植物种类,
繁花之外还残留着枯败的枝条。
燕子、黄莺、蜜蜂、蝴蝶偏偏都活得很好,
鸡、狗、牛、羊却无法自持其态。
溪水南北,往日的交游还在,
轻雷吹动,细雨如丝般飘落。
Eight years in mountain streams, I've seen spring depart,
To whom can I tell of the fleeting scenes that break my heart?
In the wild fields, no other kind of plant is found,
Beyond the blooming flowers, withered branches lie around.
Swallows, orioles, bees, and butterflies all thrive with grace,
Chickens, dogs, cattle, sheep—none can hold their own place.
North and south of the creek, old friends still come and go,
Light thunder stirs the breeze, and rain turns into silken flow.
八年山涧的送春,是对时间流转与个体认同的孤独博弈。
八年山涧送春,流转风光无人共语,流露深沉孤寂与时光之叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理