空山水流涧,社雨掩篱门。
云阴起微寒,药炉自常温。
老懒一欠伸,开卷窗明昏。
屋边桃李蹊,飞飞亦无言。
空山水流涧,社雨掩篱门。
云阴起微寒,药炉自常温。
老懒一欠伸,开卷窗明昏。
屋边桃李蹊,飞飞亦无言。
空寂的山中,溪水流过山涧,
社日的雨水遮掩了篱笆门。
云层带来微微的寒意,
煎药的炉火却保持着恒常的温暖。
年老慵懒,我伸了个懒腰,
在窗边明暗的光线下翻开书卷。
屋旁是桃李树下的小径,
花瓣纷飞,也默默无言。
In empty mountains, streams flow through the vale,
Spring rain veils the wicker gate of the shrine.
Clouds bring a subtle chill, a shadow pale,
The medicine stove keeps its warmth benign.
Old and lazy, I stretch with a yawn,
Open a book by the window's light and gloom.
By the house, peach and plum trees line the lawn,
Silently, petals fly, sealing their doom.
地理隔绝映射出对社群认同的疏离感。
描绘空山涧水、社雨掩门的乡村雨景,展现雨后山居的静谧与隔绝。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理