禾黍登场秋已深,暮天寒日起层阴。
不论世路有夷险,但觉此心无古今。
黄帽青鞋聊自适,高山流水付知音。
解鞍野寺黄昏后,犬吠疏篱鸦满林。
禾黍登场秋已深,暮天寒日起层阴。
不论世路有夷险,但觉此心无古今。
黄帽青鞋聊自适,高山流水付知音。
解鞍野寺黄昏后,犬吠疏篱鸦满林。
庄稼收割登场,秋意已深,
暮色中,寒日从层层阴云中升起。
不论世间的道路是平坦还是险阻,
只觉得这颗心没有古今的分别。
戴着黄帽,穿着青鞋,姑且自得安适,
高山流水般的志趣,只付与知音。
在黄昏后解下马鞍,歇息于野寺,
犬吠声从疏落的篱笆传来,乌鸦栖满了树林。
The grains are harvested, deep autumn's here to stay,
At dusk, a cold sun rises through the layered clouds' array.
Regardless if the world's path is smooth or fraught with strife,
I only feel this heart knows neither present nor past life.
In straw hat and grass shoes, I find my own ease and cheer,
High mountains, flowing streams—for a kindred soul to hear.
Dismounting at the wild temple as dusk descends,
Dogs bark by sparse fences, crows fill woods where daylight ends.
暮色阴沉景象,隐含对世事变迁的周期感知。
描绘秋深农事已毕、暮色阴沉的乡村景象,透出萧瑟寂寥之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理