山静不嫌鸡犬声,闲身随意了阴晴。
柴扉终日其谁问,梅迳有时还自行。
一曲涧流虽浅澹,数株花蘂甚分明。
床头周易初无恙,酒困茶醒底用情。
山静不嫌鸡犬声,闲身随意了阴晴。
柴扉终日其谁问,梅迳有时还自行。
一曲涧流虽浅澹,数株花蘂甚分明。
床头周易初无恙,酒困茶醒底用情。
山间如此宁静,并不嫌弃鸡鸣犬吠之声。
闲散之身随顺心意,度过阴晴变化的日子。
柴门整日紧闭,又有谁会来探问呢?
梅花小径有时仿佛还在独自漫步。
一条山涧溪流虽然水浅色淡,
几株花树的蓓蕾却格外分明。
枕边的《周易》依旧安然无恙,
酒醉困倦或茶后清醒,又何须动用深情。
The mountains are still, not minding the sounds of chickens and dogs.
My idle self follows its own mood through shade and sun.
My brushwood gate remains closed all day—who would come to ask?
The plum-blossom path sometimes still walks itself.
A winding stream in the ravine, though shallow and pale,
A few flowering trees, their buds exceedingly clear.
The Book of Changes by my pillow is, as ever, well and whole;
When wine-drowsy or tea-awake, what need for deep feeling?
对环境的随顺体现内在秩序与外部世界的博弈平衡。
描绘山居静而不寂、身心随顺自然的闲适生活状态。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理