人日春来又两宵,梅花开尽已飘摇。
爱闲多病有谁问,偶景独游无自焦。
门外溪山犹浅浅,床头书册谩昭昭。
细看荣辱云翻雨,未抵幽栖水一瓢。
人日春来又两宵,梅花开尽已飘摇。
爱闲多病有谁问,偶景独游无自焦。
门外溪山犹浅浅,床头书册谩昭昭。
细看荣辱云翻雨,未抵幽栖水一瓢。
人日到了,春天又来了两个夜晚,
梅花已经开尽,花瓣正飘摇零落。
喜爱闲静又多病,有谁来关心问候?
偶然面对景色独自漫游,倒也没有自我焦灼。
门外的溪流和山色依然浅淡朦胧,
床头的书册徒然地明明白白摆放着。
仔细看那荣辱得失,如同云翻雨覆般变幻,
都比不上隐居的宁静生活,哪怕只有一瓢清水。
The Human Day sees spring arrive for two nights more,
Plum blossoms, all fallen, now drift and sway.
Who cares for a sickly man who loves leisure?
Alone with the scene, I wander free from dismay.
Outside the gate, the stream and hills are still faint and light,
By the bed, the books lie clear yet in vain.
Observing closely, honor and disgrace are like clouds turning to rain,
They can't match the peace of a hermit's life, a single gourd of water plain.
节令与花事交织,暗示文化记忆的周期传承。
人日已过,春来而梅花凋零,表达对春光易逝的淡淡惋惜。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理