晴窗已晨炊,趺坐焚清香。
泥炉拥瓦缶,熟此蟹眼汤。
茶甘泛松实,舌本味亦长。
温乎气忽平,兀然梦相忘。
晴窗已晨炊,趺坐焚清香。
泥炉拥瓦缶,熟此蟹眼汤。
茶甘泛松实,舌本味亦长。
温乎气忽平,兀然梦相忘。
晴日映照的窗前,晨炊的烟火已经升起,
我盘腿而坐,点燃一炷清雅的香。
泥炉环抱着瓦罐,
将这泛起蟹眼般小泡的茶水煮得滚熟。
茶汤甘醇,泛着松子般的清香,
舌根也回味着悠长的滋味。
暖意融融中,气息忽然变得平和,
浑然忘我,仿佛坠入了梦境。
The morning window, breakfast smoke already curls,
Cross-legged I sit, burning a stick of pure incense.
A clay stove embraces the earthenware pot,
Boiling this crab-eye bubble tea to readiness.
The tea's sweetness carries a taste of pine nuts,
A lingering flavor rests upon the root of my tongue.
Warmth brings a sudden calm to my vital breath,
Lost in oblivion, a dreamlike state begun.
日常仪式中的静观,是一种内在的认知治理。
描绘清晨晴窗下静坐焚香、心境恬淡的闲适生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理