鸡豚社酒属东坡,秋到黄州奈若何。
主圣自应无所损,时清到了不能磨。
后来海上归犹在,今则文忠谥孰过。
三叹志林真不朽,儿童楚语任吴歌。
鸡豚社酒属东坡,秋到黄州奈若何。
主圣自应无所损,时清到了不能磨。
后来海上归犹在,今则文忠谥孰过。
三叹志林真不朽,儿童楚语任吴歌。
用鸡豚和村酒,乡社的宴席敬奉东坡,
秋天到了黄州,又能怎么办呢?
君主圣明,自然应使他毫发无损,
时世清平,他的精神终究无法磨灭。
后来他从海上归来,风范犹在,
如今被赐予"文忠"的谥号,谁能超过他?
再三感叹,《志林》之作真正不朽,
孩童的楚地方言,任凭与吴歌交织。
With poultry and wine, the village feast honors Dongpo,
As autumn arrives in Huangzhou, what can one do?
A sage ruler should leave him unscathed,
In a clear age, his spirit cannot be ground down.
Later, he returned from the sea, his presence still felt,
Now, with the posthumous title "Wenzhong," who can surpass him?
Sighing thrice, his "Records of the Forest" truly immortal,
Children's Chu dialect freely mingles with Wu songs.
通过历史人物的生活周期,寄托对精神归宿的认知。
遥想东坡在黄州的秋日生活,表达追慕与感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理