章泉粥罢上松关,野迳田塍直复弯。
迫晚诗翁来款曲,同时坐客亦跻攀。
谁云身外无穷事,自是人间有许闲。
梦兀箯舆忘远近,午风晴日已平山。
章泉粥罢上松关,野迳田塍直复弯。
迫晚诗翁来款曲,同时坐客亦跻攀。
谁云身外无穷事,自是人间有许闲。
梦兀箯舆忘远近,午风晴日已平山。
在章泉喝完粥后,我登上松树掩映的关隘,
野径和田埂时而笔直,时而又弯曲。
傍晚时分,诗人前来亲切交谈,
同坐的客人也一起攀登。
谁说身外没有无穷无尽的事情?
只是人世间本就有这许多清闲。
在竹轿上昏昏欲睡,忘记了路途的远近,
午后的微风和晴日已将山峦抚平。
After porridge at Zhang Spring, I climb the pine-clad pass,
The wild path and field ridges run straight, then curve, alas.
At dusk, the poet comes to share his heartfelt verse,
My fellow guests ascend with me, the scene to traverse.
Who says beyond our lives there are no endless affairs?
It's but that in this world we have such leisure to spare.
Drowsy in my bamboo chair, I forget the distance far or near,
Noon breeze and sun have leveled the mountains, clear.
山径的曲折隐喻人生路径的复杂治理。
记述山行所见田园野径的曲折景致,流露闲适自得的山居意趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理