轻风度林杪,乱山啼子规。
流水去无迹,茅檐雨霏微。
乍暖复薄寒,时时整巾衣。
炊烟晚色起,呼童掩柴扉。
轻风度林杪,乱山啼子规。
流水去无迹,茅檐雨霏微。
乍暖复薄寒,时时整巾衣。
炊烟晚色起,呼童掩柴扉。
轻风拂过树梢,
乱山之中传来子规的啼鸣。
流水远去,了无痕迹,
茅屋檐下,细雨霏霏。
天气乍暖还寒,
我不时整理头巾和衣衫。
暮色中炊烟升起,
呼唤童子掩上柴门。
A light breeze passes through the treetops,
In the wild mountains, the cuckoo cries.
The flowing water departs without a trace,
By the thatched eaves, the rain falls fine and misty.
Suddenly warm, then turns chilly again,
From time to time, I adjust my cap and robe.
Evening smoke rises from the cooking fire,
I call the boy to close the wooden gate.
自然意象触动对人生漂泊周期的感怀。
轻风过林,乱山子规啼鸣的羁旅之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理