绿树啼鶑春已阑,杜鹃声里最绵蛮。
繁阴有路归幽处,长日无人到俗间。
茶信为僧时过水,诗魔因客又登山。
薄衣轻体风吹面,神观初明气自还。
绿树啼鶑春已阑,杜鹃声里最绵蛮。
繁阴有路归幽处,长日无人到俗间。
茶信为僧时过水,诗魔因客又登山。
薄衣轻体风吹面,神观初明气自还。
绿树间黄莺啼鸣,春天已将尽,
杜鹃的叫声里,最是绵长婉转。
浓荫中有小路通往幽静之处,
漫长的白日里,没有俗人到来。
为了茶事,像僧人一样时常渡水而过,
诗兴因客来访又被勾起,再次去登山。
单薄的衣衫,轻盈的身体,风吹着脸庞,
精神观照开始清明,元气自然回归。
In green trees, orioles sing—spring is already waning,
Amid the cuckoo's cries, the most lingering and plaintive sounds.
A path through dense shade leads back to a secluded place,
Where the long day sees no visitor from the vulgar world.
For tea, as a monk, I often cross the stream,
The demon of poetry, stirred by a guest, ascends the mountain again.
Light clothes and a frail body feel the wind on my face,
My spirit's vision grows clear, and vital breath returns of itself.
自然意象的周期更迭,映照出诗人对时光流逝的敏锐认知。
描绘暮春时节绿树莺啼、杜鹃哀鸣的景致,流露春光将逝的淡淡惆怅。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理