已过中秋月,木犀犹少开。
固尝同客饮,终是欠朋来。
烈士志何在,幽人唤不回。
凄风乱红叶,零雨湿荒苔。
已过中秋月,木犀犹少开。
固尝同客饮,终是欠朋来。
烈士志何在,幽人唤不回。
凄风乱红叶,零雨湿荒苔。
中秋的月亮已经过去了,
桂花却还很少绽放。
固然曾与客人一同饮酒,
终究是缺少朋友前来。
烈士的志向如今何在?
隐逸之人呼唤也不回来。
凄冷的风吹乱红叶,
零落的雨打湿了荒芜的苔藓。
The Mid-Autumn moon has already passed away,
Yet few osmanthus flowers deign to bloom today.
We used to drink together, guests and I,
But still I miss the friends who fail to come by.
Where is the lofty aspiration of the hero now?
The recluse is called, but he won't answer, anyhow.
A bleak wind scatters the red leaves in disarray,
And drizzling rain dampens the moss, wild and grey.
花信迟延,触发对时间周期的微妙感知。
中秋已过,桂花迟开,流露时光错位之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理