山溪遶寒城,林园眇荒隅。
南枝小春梅,意似醉眼舒。
云阴冒霏霏,欲步雨如涂。
人闲压芳槽,洗酌留我娱。
易斋诵铭语,耆英几年无。
吾侪老孙子,交契岁月徂。
速饮付丘壑,微吟对江湖。
何当暗香底,花影相持扶。
山溪遶寒城,林园眇荒隅。
南枝小春梅,意似醉眼舒。
云阴冒霏霏,欲步雨如涂。
人闲压芳槽,洗酌留我娱。
易斋诵铭语,耆英几年无。
吾侪老孙子,交契岁月徂。
速饮付丘壑,微吟对江湖。
何当暗香底,花影相持扶。
山间的溪流环绕着寒凉的城郭,
林木园圃延伸向荒远的角落。
南枝上早春的梅花,
情意仿佛醉眼初舒。
云层阴郁,笼罩着霏霏细雨,
想要漫步,雨水却让道路泥泞如涂。
在这人世间,我们压榨芳香的酒槽,
洗杯斟酌,留我欢娱。
诵读易斋的铭文语句,
耆英会的盛事已多少年未有?
我们这些老去的子孙辈,
交情深厚,岁月却匆匆流逝。
快快饮尽,将烦忧付与丘壑,
低声吟咏,面对着江湖浩渺。
何时才能在幽暗的香气之下,
与梅花的花影相互搀扶、相伴?
Mountain streams encircle the chilly town,
Forest gardens stretch to the desolate edge.
Plum blossoms on southern branches, an early spring,
Their mood seems like drunken eyes slowly opening.
Cloudy shadows loom, a drizzling mist descends,
Wishing to walk, the rain makes paths like mud.
In the human world, we press the fragrant vat,
Washing cups, lingering for my delight.
Reciting Yi Zhai's inscription words,
How many years since the gathering of elders?
We, their aging descendants,
Our bond of friendship endures as years pass by.
Drink quickly, entrusting cares to hills and valleys,
Murmur softly, facing the rivers and lakes.
When shall we be beneath the faint fragrance,
With flower shadows mutually supporting each other?
荒隅景象映射出对边缘地域治理疏离的观察。
描绘梅雨时节山城荒园的景象,意境荒寒渺远。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理