雨边烟际总凄凄,已对灵山更玉溪。
尽日凝情临野渡,几回乘兴步荒蹊。
点红嫩蘂休攀折,带白新花费品题。
多少岁寒孤绝处,空斋终夜听猿啼。
雨边烟际总凄凄,已对灵山更玉溪。
尽日凝情临野渡,几回乘兴步荒蹊。
点红嫩蘂休攀折,带白新花费品题。
多少岁寒孤绝处,空斋终夜听猿啼。
在雨边和烟霭之中,一切都显得凄清,
我已面对着灵山,又临近玉溪。
整日怀着深挚的情感,凝望着野外的渡口,
多少次乘着兴致,漫步在荒凉的小径。
不要去攀折那带着红点的娇嫩花蕊,
也别急着品评那带着白色的新花。
有多少在岁寒中孤寂绝伦的处所,
在我空寂的书斋里,整夜听着猿猴的啼叫。
In rain and mist, all seems forlorn and drear,
Facing the Sacred Mount, by Jade Stream clear.
All day, with tender thoughts, I gaze at the wild ford;
How many times, in high spirits, I tread the barren sward.
Do not pluck the tender buds with dots of red,
Nor praise too soon the new blooms with white spread.
How many lonely, bitter spots in wintry cold reside,
In my empty study, all night, I hear the gibbons' cry.
凄迷烟雨中的梅花,映射出对复杂环境的认知。
烟雨凄迷中观梅,面对灵山玉溪,意境清冷幽远。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理