龙井寒深碧水流,辩才诗已在山丘。
萧萧石上风篁岭,曾遇苏仙秦少游。
龙井寒深碧水流,辩才诗已在山丘。
萧萧石上风篁岭,曾遇苏仙秦少游。
龙井幽深寒冷,碧绿的水流淌着,
辩才大师的诗篇早已留存在山丘之上。
在风篁岭萧瑟的石头上,
曾遇到过苏仙和秦少游。
Dragon Well, deep and cold, where emerald waters flow,
The poems of Master Biancai already rest upon the hill.
On the desolate stone of Windy Bamboo Ridge,
Once met the immortal Su and the wanderer Qin.
古迹与诗文的对话,关乎文化认同的传承。
借龙井古迹与辩才诗事,抒发怀古幽思。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理