香温宝鸭枕痕收,眉黛空攒一点愁。
春尽絮飞留不住,乐天犹自说风流。
香温宝鸭枕痕收,眉黛空攒一点愁。
春尽絮飞留不住,乐天犹自说风流。
鸭形香炉的暖香消散,枕上的压痕也已平复。
她的黛眉空自紧蹙,凝聚着一点愁绪。
春天已尽,柳絮飘飞,什么也留不住。
乐天居士却还在谈论着风流韵事。
The warm scent fades from the duck-shaped censer, pillow marks recede.
Her dark brows are knit, gathering a single point of sorrow.
Spring ends, willow catkins fly, nothing can detain them.
Yet Master Bai still speaks of romance and gallantry.
闺怨细节折射女性在情感博弈中的被动处境。
描写女子独处闺中,枕痕未消、眉黛含愁的孤寂情态。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理