家山蜡梅开,历历水边树。
故园不可见,胡能写吟句。
随风惜其姿,破雾得其趣。
淋漓衔一杯,错莫展数步。
不道缁尘中,恼我尚沉痼。
瓶簪良自佳,但恐失平素。
香传疑麝煤,体弱岂金铸。
我居小窗横,幽怀眇回互。
家山蜡梅开,历历水边树。
故园不可见,胡能写吟句。
随风惜其姿,破雾得其趣。
淋漓衔一杯,错莫展数步。
不道缁尘中,恼我尚沉痼。
瓶簪良自佳,但恐失平素。
香传疑麝煤,体弱岂金铸。
我居小窗横,幽怀眇回互。
故乡山间的蜡梅已然绽放,
水边那一排排树木清晰可见。
昔日的家园已无法再见到,
怎能写出诗句来抒发情怀?
随风摇曳的姿态令人怜惜,
透过晨雾更觉其意趣盎然。
尽情饮酒一杯,陶醉于美景,
心神恍惚间,踉跄走了几步。
不曾想在这尘世喧嚣之中,
它仍触动着我久积的沉疴。
插在瓶中固然十分美好,
却担心它失去了平素的质朴。
香气传来,疑似麝香混着煤烟,
形体柔弱,岂是黄金所能铸就?
我安居在小窗横斜的屋内,
幽深的情思渺远而回环交织。
Wintersweet blooms in my homeland hills,
Distinctly by the water's edge the trees stand still.
My old garden is now beyond my sight,
How could I write a verse to ease my plight?
I cherish its grace swaying in the breeze,
And find its charm unveiled through mist with ease.
Drunk with its beauty, I raise a cup of wine,
Staggering a few steps in a daze divine.
Little did I know, in this dusty sphere,
It stirs my deep-seated sorrow, ever near.
Placed in a vase, it's fair, a fine adorn,
Yet I fear it may lose its simple form.
Its scent seems like the musk from coal refined,
Its frail form is not of cast gold designed.
By my small window's side, I dwell alone,
With subtle thoughts that in my bosom moan.
故乡意象成为情感认同的核心锚点。
回忆故乡水边蜡梅盛开,历历在目的景象引发思乡之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理