台占溪南最上峰,政成民乐得从容。
彼时高李情如许,此地苏丁事偶逢。
可是吾身羡轻举,肯令人眼溷尘踪。
昂昂紫府飞来处,一片笙箫酒满钟。
台占溪南最上峰,政成民乐得从容。
彼时高李情如许,此地苏丁事偶逢。
可是吾身羡轻举,肯令人眼溷尘踪。
昂昂紫府飞来处,一片笙箫酒满钟。
这座台占据了溪南最高的山峰;
政事有成,百姓安乐,得以从容自在。
那时高适与李白的情谊是如此深厚;
此地苏轼与丁元珍的相遇事出偶然。
莫非是我自身羡慕那飞升轻举?
怎肯让俗世的尘迹玷污了人们的眼界?
巍然耸立,仿佛是从紫府仙境飞来;
一片笙箫乐声中,美酒斟满了酒杯。
The terrace claims the highest peak south of the stream;
Governance achieved, the people joyful and serene.
Back then, Gao and Li's friendship was so profound;
Here now, Su and Ding's meeting chance is found.
Could it be that I envy the light ascent?
Would I let worldly dust blur the common sight?
Lofty, from the purple mansion it came flying;
A symphony of pipes, wine brimming in the cup.
政成民乐展现了有效的社会治理成果。
描绘高台雄踞溪山,政通人和,百姓安居乐业的从容景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理