岁晚霜天雪夜时,地炉无火亦频吹。
如今旱杀热难过,以昔穷忙寒不知。
岁月只随时变换,乾坤徒使气推移。
冯生众庶真何谓,翻手为云雨亦奇。
岁晚霜天雪夜时,地炉无火亦频吹。
如今旱杀热难过,以昔穷忙寒不知。
岁月只随时变换,乾坤徒使气推移。
冯生众庶真何谓,翻手为云雨亦奇。
年末霜天雪夜的时候,
地炉无火也频频吹气。
如今旱情严重,热得难以忍受,
往昔穷困忙碌,寒冷却不自知。
岁月只随着时节变换,
天地徒然让气象推移。
芸芸众生的命运究竟意味着什么?
翻手之间就能兴云布雨,也真是奇妙。
In late years, on frosty days and snowy nights,
By the cold hearth, I blew on embers without fire.
Now drought kills, and the heat is hard to bear;
In former days, poor and busy, I knew not the cold.
Time only changes with the seasons' turn,
Heaven and earth but shift with the breath of change.
What can be said of the common folk's lot?
A turn of the hand brings clouds and rain, a wonder indeed.
苦旱中的孤寂映射出个体在自然周期中的脆弱与坚韧。
描绘岁末寒冬雪夜苦旱,诗人于地炉无火中频吹取暖的孤寂场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理